상세 컨텐츠

본문 제목

Camila Cabello(카밀라 카베요) "Havana" ft. 영 서그(Young Thug) 가사 해석 [메타뮤직]

가사 해석

by 스마트톡 메타뮤직 2023. 1. 12. 02:42

본문

반응형

"Havana" Camila Cabello

#마음의고향 

 

[Chorus]

Havana, ooh na-na (ayy)

Half of my heart is in Havana, ooh na-na (ayy, ayy)[1]

내 마음의 반쪽은 하바나에 있어요
He took me back to East Atlanta[2], na-na-na, ah

그는 나를 이스트 애틀랜타로 데리고 갔지만,

Oh, but my heart is in Havana (ayy)

내 마음의 반쪽은 하바나에 있는걸요
There's somethin' 'bout his manners (uh huh)

그의 매너에는 무언가가 있죠.
Havana, ooh na-na (uh)

 

[1] 쿠바의 수도로 잘 알려진 아바나, 카밀라 카베요는 실제로 어린 시절을 하바나에서 보낸 것으로 알려져 있습니다.
[2] 이스트 애틀란타는 영 서그의 고향입니다.

* H 묵음이라서 아바나가 표현상 맞으나, 가수 발음에 따라가겠습니다.


[Verse 1]

He didn't walk up with that "how you doin'?" (uh)[3]

그는 “잘 지냈니, 베이비?”하면서 인사하지 않죠

When he came in the room

그가 방으로 들어올 때
He said there's a lot of girls I can do with (uh)

그는 나랑 할 여자들은 많다고 말하죠
But I can't without you

하지만 난 당신 없이는 못 사는걸요
I knew him forever in a minute (hey)

나는 단숨에 그를 영원히 알게 되었죠
That summer night in June

그 6월의 여름밤에서요
And papa says he got malo in him (uh)

그리고 아빠는 그가 나쁜 머스마라고 말하죠

He got me feelin' like...
내 기분을 마치..
[3] "How you doin'?"는 카밀라가 좋아하는 드라마 프렌즈에서 남자 주인공이 여자에게 작업을 걸 때 사용하는 느끼한 작업멘트입니다.
* malo: '나쁜'을 뜻하는 스페인어. 

 

[Pre-Chorus]

Oooh-oooh-ooh, I knew it when I met him

그를 만날 때부터 알고 있었어요
I loved him when I left him

그를 떠나갈 때조차 그를 사랑했죠.
Got me feelin' like
Oooh-oooh-ooh, and then I had to tell him

그리고 그에게 말해야만 했죠.
I had to go, oh na-na-na-na-na (woo)

이제 가야 한다고


[Chorus]

Havana, ooh na-na (ayy)

Half of my heart is in Havana, ooh na-na (ayy, ayy)

내 마음에 반쪽은 하바나에 있어요
He took me back to East Atlanta, na-na-na, ah

그는 나를 이스트 애틀랜타로 데리고 갔지만,

Oh, but my heart is in Havana (ayy)

내 마음에 반쪽은 하바나에 있는걸요
My heart is in Havana
내 마음은 하바나에 있어요.

Havana, ooh na-na (uh)

 

[Verse 2: Young Thug]
Jeffery[4]
Just graduated, fresh on campus, mmm

고등학교를 갓 졸업한 제프리, 대학 캠퍼스에는 처음이야
Fresh out East Atlanta with no manners, damn (fresh out East Atlanta)

이스트 애틀랜타에 상경했는데, 버르장머리가 좀 없어.

Bump-bump-bump-bump her like a traffic jam[5]

쿵-쿵-쿵-쿵 그녀에게 바짝 들어가, 차 막힐 때처럼

Hey, I was quick to pay that girl like Uncle Sam (here you go, ayy)[6]

나는 그 여자애한테 엉클 샘처럼 빠르게 지불했다니까 (여기, 가져가)

Back it on me
내 얘기로 다시 돌아와서
Shawty cravin' on me, get to eatin' on me (on me)

그 여자애가 날 원해, 내겐 먹을 것이 있으니까

She waited on me (then what?)

내 위에서 기다리더니 (그다음엔?)
Shawty cakin' on me, got the bacon on me (wait up)[7]

내게 케이킹을 하고선, 베이컨을 가져가지 (잠깐만)

This is history in the makin', on me (on me)

이게 나에 의해서 역사가 만들어지는 과정이야 

Point blank, close range, that B

그녀를 향해 조준, 사격
If it cost a million, that's me (that's me)

이게 백만 달러의 가치가 있다면, 그게 나야

I was gettin' mula, baby

난 돈을 왕창 벌고 있었으니까

반응형

[4] 영 서그의 본명
[5] 서로의 범퍼와 범퍼가 맞닿는 교통 체증 상황처럼, 그녀에게 붙어서 한 몸이 되어가고 있는 거 같네요.

[6] '엉클 샘'은 미국 정부 혹은 정부를 지지하는 페트리어트(애국자)들을 의미하는데요, "엉클 샘처럼 돈을 준다"는 표현은 정부에 세금을 의무적으로 꼬박꼬박 내는 애국자들처럼 그녀에게 돈을 줬다는 이야기입니다.
[7] 케이킹은 래퍼들 사이에서 '엉덩이'를 뜻하는 속어라고 합니다. 베이컨 또한 영미권에서 자주 쓰이는 '돈'을 뜻하는 은어인  'bread'와 뜻이 통합니다. 따라서 속어들을 직역하면, "그녀가 내게 엉덩이를 흔들고, 돈을 가져갔어"가 됩니다. 미국 영화서 볼 수 있는 스트립 클럽에 있는 상황이라고 할 수도 있겠네요.


[Chorus]

Havana, ooh na-na (ayy)

Half of my heart is in Havana, ooh na-na (ayy, ayy)

내 마음의 반쪽은 하바나에 있어요
He took me back to East Atlanta, na-na-na, ah

그는 나를 이스트 애틀랜타로 데리고 갔지만,

Oh, but my heart is in Havana (ayy)

내 마음의 반쪽은 하바나에 있는걸요
My heart is in Havana
내 마음은 하바나에 있어요.
Havana, ooh na-na (uh)

 

[Chorus]

Havana, ooh na-na (ayy)

Half of my heart is in Havana, ooh na-na (ayy, ayy)

내 마음의 반쪽은 하바나에 있어요
He took me back to East Atlanta, na-na-na, ah

그는 나를 이스트 애틀랜타로 데리고 갔지만,

Oh, but my heart is in Havana (ayy)

내 마음의 반쪽은 하바나에 있는걸요
My heart is in Havana
내 마음은 하바나에 있어요.
Havana, ooh na-na (uh)

반응형

관련글 더보기

댓글 영역